-
1 When Do We Start Fighting?
Military: WDWSFУниверсальный русско-английский словарь > When Do We Start Fighting?
-
2 When You Start Is When You Go
Transport: WYSIWYGУниверсальный русско-английский словарь > When You Start Is When You Go
-
3 все же
может переводиться усилительной конструкцией do (does, did) + infinitiveЭти методы прямо выводятся из законов Ньютона. Однако они все-таки содержат новые идеи. --- These methods are deduced directly from Newton's laws. They do, however, involve new concepts. Это выражение не появлялось в печати до начала восьмидесятых. Когда оно все-таки начало распространяться, оно... --- This phrase did not start to appear in print until the early eighties. When it did start to spread it... И все-таки она вертится --- But it does move ( приписывается Галилею)
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > все же
-
4 все-таки
может переводиться усилительной конструкцией do (does, did) + infinitiveЭти методы прямо выводятся из законов Ньютона. Однако они все-таки содержат новые идеи. --- These methods are deduced directly from Newton's laws. They do, however, involve new concepts. Это выражение не появлялось в печати до начала восьмидесятых. Когда оно все-таки начало распространяться, оно... --- This phrase did not start to appear in print until the early eighties. When it did start to spread it... И все-таки она вертится --- But it does move ( приписывается Галилею)
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > все-таки
-
5 тем не менее
может переводиться усилительной конструкцией do (does, did) + infinitiveЭти методы прямо выводятся из законов Ньютона. Однако они все-таки содержат новые идеи. --- These methods are deduced directly from Newton's laws. They do, however, involve new concepts. Это выражение не появлялось в печати до начала восьмидесятых. Когда оно все-таки начало распространяться, оно... --- This phrase did not start to appear in print until the early eighties. When it did start to spread it... И все-таки она вертится --- But it does move ( приписывается Галилею)
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > тем не менее
-
6 приступить
1. initiate2. set about; start; begin; proceed; approach3. proceedСинонимический ряд:начала (глаг.) взялась; начала; принялась -
7 Д-374
ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего) ДУША В ПЯТКАХ coll VP subj. (1st van) Invar, VP subj. w'tn бытыэ (2nd var.) the verb may take the final position (1st var.) fixed WO (2nd var.)) s.o. experiences very strong fear: у X-a душа ушла в пятки — X's heart sank into (to) his boots (shoes) (in limited contexts) X got the shakes.Однажды, убирая мастерскую, (я) решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and —no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый (зубной) протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не (Lipman) took а package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic (dental) plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).Странный крик», - сказал Максим. «Странный - не знаю, — возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит» (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange —I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a). -
8 душа в пятках
[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа в пятках
-
9 душа уходит в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа уходит в пятки
-
10 душа ушла в пятки
• ДУША УХОДИТ/УШЛА В ПЯТКИ (у кого, от чего; ДУША В ПЯТКАХ coll[VPsubj (1st var.; Invar, VPsubj быть( 2nd var.); the verb may take the final position (1st var.); fixed WO (2nd var.)]=====⇒ s.o. experiences very strong fear:- [in limited contexts] X got the shakes.♦ Однажды, убирая мастерскую, [ я] решился и стянул кольцо колбасы, запрятал в снег под окном... Уходя домой, полез в снег - нет колбасы. Тут у меня душа ушла в пятки: выгонит Дегтярев (Кузнецов 1). One day, while cleaning up the shop, I mustered up the courage to steal a ring of sausage which I hid in the snow under the window. When I was leaving for home I dug under the snow and - no sausage. My heart sank into my boots. Degtyarev would surely throw me out (1a)♦ Липман вынул из чемодана пакет, развернул, там лежал пластинчатый [зубной] протез... Сталин в изумлении поднял брови. Ведь он ему ясно сказал, что предпочитает золотой, даже ударил кулаком по креслу, и у врача душа ушла в пятки (Рыбаков 2). Не [Lipman] took a package out of his case and unwrapped it to reveal a plastic [dental] plate...Stalin raised his eyebrows in amazement. He had said plainly enough that he preferred gold, he'd even hit the arm of his chair with his fist, and the dentist's heart had sunk to his boots (2a).♦ "Странный крик", - сказал Максим. "Странный - не знаю, - возразил Зеф, - но страшноватый. Ночью как начнут орать по всему лесу, душа в пятки уходит" (Стругацкие 2). "It's a strange cry." "Strange - I don't know, but it's damned frightening. When those screams start tearing through the forest at night, you get the shakes" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа ушла в пятки
-
11 когда мне приступить (к работе)?
General subject: when do I start ?Универсальный русско-английский словарь > когда мне приступить (к работе)?
-
12 неожиданный поворот
1) General subject: abrupt turn, (в повествовании, в расследовании, в жизни) twist (The movie has a great twist at the end, so I wouldn't leave the seat when the credits start to roll.), an unexpected turn (метаф.)2) Jargon: curve3) Business: sudden turn4) Marketology: twistУниверсальный русско-английский словарь > неожиданный поворот
-
13 неожиданный поворот (в повествовании , в расследовании , в жизни)
General subject: twist (The movie has a great twist at the end, so I wouldn't leave the seat when the credits start to roll.)Универсальный русско-английский словарь > неожиданный поворот (в повествовании , в расследовании , в жизни)
-
14 когда мне приступить ?
General subject: (к работе) when do I start?Универсальный русско-английский словарь > когда мне приступить ?
-
15 развешивать уши
прост.1) (слушать с увлечением, с доверчивостью) swallow everything smb. is telling; lap it all up; hang on smb.'s lips- Присмотрелись к нему. Видать, не из нашего брата. Образованный. Всё знал на свете. Как начнёт, бывало, рассказывать что-нибудь - уши развесишь. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'We sized him up after a while. Plainly, he wasn't one of us. Educated man. Knew everything under the sun. When he'd start to talk, we'd all hang on his lips.'
[Гена] рассказывал об Адлере, Сочи, Закарпатье - Люда и уши развесила, слушая про красивую жизнь. (И. Грекова, Кафедра) — Gena told Lyuda about Adler, Sochi, the Karpathians - and Lyuda swallowed everything he told her about this glamorous life.
Никитич может рассуждать таким манером хоть всю ночь - только развесь уши. (В. Шукшин, Охота жить) — Nikitich could keep up that kind of talk all night as long as they'd listen with their long ears.
2) (под впечатлением от услышанного поддаваться, забывать о деле, не реагировать на что-либо должным образом и т. п.) gape and flap one's ears; let oneself be duped (fooled); swallow it all; lap it all upГ-жа Простакова (мужу,...).
Тут перевирать нечего. Весь век, сударь, ходишь, развеся уши. (Д. Фонвизин, Недоросль) — Mrs. Prostakova (to her husband..!): There is nothing to exaggerate here. All your life, sir, you have done nothing but gape and flap your ears.- Будя болтать-то! - крикнул Антонов. - Обманули вас, дураков, а вы уши развесили! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Stop babbling!' Antonov shouted. 'They lied to you fools, and you lapped it all up!'
И во всём виновата Маша. Надо было твёрдо стоять на своём, а она при первом же упоминании о "хозяйстве Векшина" развесила уши и обо всём забыла. (А. Мусатов, Стожары) — And Masha was to blame. She should have stuck to her guns; but at the first mention of 'Vekshin's outfit' she had let herself be coaxed into it and forgotten all the rest.
Русско-английский фразеологический словарь > развешивать уши
-
16 стартовая кнопка
кнопка, размыкающаяся при нажатии — open when pushed button
аварийная кнопка; кнопка аварийного сигнала — panic button
кнопка, размыкающая при отжатии — open when pulled button
Русско-английский новый политехнический словарь > стартовая кнопка
-
17 стартовая кнопка
кнопка, размыкающаяся при нажатии — open when pushed button
аварийная кнопка; кнопка аварийного сигнала — panic button
кнопка, размыкающая при отжатии — open when pulled button
Русско-английский военно-политический словарь > стартовая кнопка
-
18 В суд ногой, в карман рукой
When you start a lawsuit, you should be prepared to bear great expensesCf: Law is a bottomless pit /; keep far from it/ (Br.). Lawyers are thieves (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В суд ногой, в карман рукой
-
19 Ложь ложью погоняет
When you start lying, you cannot stop. See Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (O)Cf: Не that tells a lie must invent twenty more to maintain it (Am.). A lie begets a lie (Br.). A lie begets a lie until they become a generation (Am.). Lies hunt in packs (Br.). Nothing stands in need of lying but a lie (Br.). One falsehood leads to another (Am.). One lie calls for (makes) many (Br.). One lie leads to another (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ложь ложью погоняет
-
20 Начиная дело, о конце думай
When you start doing something, think of how to complete the jobCf: Begin nothing until you have considered how it is to be finished (Am.). In every beginning think of the end (Br.). Look to (Mark) the end (Br.). Think of the end before you begin (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Начиная дело, о конце думай
См. также в других словарях:
When Do We Start Fighting... — Infobox Album | Name = When Do We Start Fighting... Type = Album Artist = Seafood Released = July 2001 Recorded = ???? Genre = Rock Length = 48:46 Label = Infectious Producer = Eli Janney Reviews = * Allmusic Rating|2.5|5… … Wikipedia
When did You Start to Stop Seeing Things? — Infobox Television episode Title = When did You Start to Stop Seeing Things? Series = Randall and Hopkirk (Deceased) Caption = Season = 1 Episode = 10 Airdate = 23 November 1969 Production = 10 Writer = Tony Williamson Director = Jeremy Summers… … Wikipedia
start — (st[aum]rt), v. i. [imp. & p. p. {started}; p. pr. & vb. n. {starting}.] [OE. sterten; akin to D. storten to hurl, rush, fall, G. st[ u]rzen, OHG. sturzen to turn over, to fall, Sw. st[ o]rta to cast down, to fall, Dan. styrte, and probably also… … The Collaborative International Dictionary of English
When Father Was Away on Business — Directed by Emir Kusturica Produced by Mirza Pašić Written by Abd … Wikipedia
start — start1 W2S2 [sta:t US sta:rt] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(begin doing something)¦ 2¦(begin happening)¦ 3¦(begin in a particular way)¦ 4¦(business/organization)¦ 5¦(job/school)¦ 6¦(car/engine etc)¦ 7¦(begin going somewhere)¦ 8¦(life/profession)¦… … Dictionary of contemporary English
start — I n. 1) to get off to, make a start 2) a false; flying, running; fresh, new; head; promising start 3) at the start 4) for a start (for a start let s agree where we should meet) 5) from the start II v. 1) (d; intr., tr.) to start as (she started… … Combinatory dictionary
Start codon — The start codon is generally defined as the point, sequence, at which a ribosome begins to translate a sequence of RNA into amino acids. When an RNA transcript is read from the 5 carbon to the 3 carbon by the ribosome the start codon (AUG) is the … Wikipedia
When I Start to (Break It All Down) — «When I Start to (Break It All Down)» Sencillo de Erasure del álbum Tomorrow s World Lado B Tomorrow s World Género(s) synthpop Discográfica Mute Records … Wikipedia Español
start — [stärt] vi. [ME sterten < OE styrtan & ON sterta, akin to Ger stürzen, to overthrow < IE * sterd < base * (s)ter , stiff, walk stiffly > STARE, STARVE, STORK] 1. to make a sudden, involuntary or unexpected movement, as when surprised; … English World dictionary
START I — START (for Strategic Arms Reduction Treaty) is a treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. The treaty was signed by the United… … Wikipedia
When Your Heart Stops Beating — Studio album by +44 Released November 13, 2006 … Wikipedia